2 Samuel 16

Síba obviňuje Mefíbóšeta

1Když David přešel kousek za
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchol, hle, šel mu vstříc Síba,
9,2nn; 19,18
služebník
1,15p
Mefíbóšetův,
4,4; 19,25n
s osedlaným oslím spřežením
Sd 19,3
a na něm bylo dvě stě chlebů, sto ⌈sušených hroznů,⌉
1S 25,18; n.: hrozinkových koláčů
sto ⌈plodů letního ovoce⌉
Am 8,1.2; n : zralých / čerstvých fíků; Jr 40,10; Abk 3,17
a měch vína.
2Král se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal Síby: Na co to máš? Síba
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Osli jsou na jízdu pro královský dům, chléb
K: k chlebu
a letní ovoce, aby mohli služebníci pojíst, a víno, aby se mohli napít
sg., jednotné číslo (singulár)
unavení v pustině.
3Král se dále
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: A kde je syn tvého pána? Síba králi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Právě pobývá v Jeruzalémě. Řekl si totiž: Dnes mi dům izraelský
pl., množné číslo (plurál)
vrátí království mého otce.
4Král řekl Síbovi:
19,27
Hle, tvé je všechno, co patřilo Mefíbóšetovi. Síba
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Klaním se. Kéž naleznu milost
15,25; 1Kr 11,19
ve tvých očích, můj pane a králi.

5

Šímeí proklíná Davida

Když přišel král David k Bachurímu,
3,16; 17,18; 19,17; [na vých. svazích Olivetské hory]
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě odtamtud vycházel muž z čeledi
[čeledi Matrí, 1S 10,21]
domu Saulova
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Šimeí, syn Gérův.
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Šel a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přitom pronášel kletby.
::Ex 22,28; 1S 17,43; Jr 15,10
6Házel kameny na Davida a na všechny otroky krále Davida, ačkoliv ⌈všechen lid⌉
n : celé vojsko; srv. 15,18
a všichni hrdinové
srv. 17,8; 20,7; 23,8
byli po jeho pravici i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
levici.
7Při proklínání Šimeí
19,18—23; 1Kr 2,8n
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
volal toto:
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Táhni,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhni, ⌈krvelačný
Př 29,10
ničemníku.⌉
h.: muži krve a muži ničemný; srv. 20,1; Dt 13,14; Př 16,27; 1S 2,12
8Hospodin ⌈ti odplatil⌉
1S 26,23; Pl 3,64; Př 24,12; n.: proti tobě obrátil; srv. Iz 1,25
za všechnu krev
[může se týkat událostí v kp. 21]
domu Saulova, na jehož místě kraluješ. Hospodin dal království do ruky tvého syna Abšalóma.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Zde jsi ve svém trápení,
h.: zlu; Jon 4,6
protože jsi krvelačný
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk.
9Abíšaj,
2,18; 1S 26,6
syn Serújin, řekl králi:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl tento ⌈mrtvý pes⌉
9,8; 2Kr 8,13; [vyjádření naprostého opovržení]
proklínat mého pána a krále? Půjdu
3,30; 1S 26,6
a srazím mu hlavu.
10Král
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ⌈Co je vám do mě,⌉
h.: Co mně a vám, tj. mám já a vy (společného)?; n : Nepleťte se do toho! / Co se staráte?; 19,23; Sd 11,12; Mt 8,29
synové Serújini? On proklíná, protože mu Hospodin řekl: Proklínej Davida, a kdo se může
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptát:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč to děláš?
11David řekl Abíšajovi a všem svým otrokům:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vždyť i můj syn, který
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vzešel z mého nitra,
Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o můj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. Čím spíše tento Benjamínec. Nechte ho být, ať proklíná, když mu to řekl Hospodin.
12Snad Hospodin pohlédne na mé
tiqqúné sóferím, písařské opravy [např. Jr 2,11]
soužení
K: mou vinu, tj. trest (1S 28,10); Q: na mé oči, tj. slzy; $ [h. výrazy jsou velmi podobné a kontext umožňuje různé porozumění; StS chápe jako součást vazby — srv. 1S 1,11; Pl 1,9; Neh 9,9]
a odplatí
h.: navrátí; 22,21!; 1S 26,23
mi za jeho dnešní
1S 9,9!; h.: tohoto dne
kletbu.
13David se svými muži šel dále svou cestou, zatímco Šimeí šel ⌈podél něj⌉
n.: naproti němu
po svahu hory,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále proklínal a házel ⌈po něm⌉
h.: proti němu; srv. v. 6
kameny a hlínu.
h.: prach; Gn 26,15; Lv 17,13
14Král a všechen lid, který byl s ním, přišel vyčerpaný k Jordánu
[h. evokuje nějaké místo určení, aniž ho konkrétně uvádí — ze 17,22 lze odvodit Jordán (tak přidávají některé rkpp. LXX)]
a tam si oddechli.
h.: sg.; n.: nabrali dech; Ex 23,12; 31,17!; (slso má stejný kořen jako duše — nfš)

15

Chúšaj a Achítofel

Abšalóm i všechen lid,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, přišli do Jeruzaléma; také Achítofel
15,12.31
byl s ním.
16Stalo se, že když Davidův přítel
15,37p
Chúšaj Arkijský přišel k Abšalómovi, řekl Chúšaj Abšalómovi: ⌈ žije král,⌉
1S 10,24; 1Kr 1,25.39; 2Kr 11,12
žije král!
17Abšalóm se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal Chúšaje: To je oddanost
Př 19,22; 20,6
tvému příteli?
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi nešel se svým přítelem?
18Chúšaj Abšalómovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nikoli. Koho vyvolil Hospodin a tento lid, všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, ⌈s tím budu,⌉
K: nebudu
s ním zůstanu.
19⌈Komu jinému bych⌉
n.: A za druhé, komu bych
měl
sloužit? Cožpak ne jeho
h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]
synu? Jako jsem sloužil tvému
h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]
otci, tak budu sloužit tobě.
h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]

20Abšalóm řekl Achítofelovi: Poraďte
h.: Dejte si radu
se, co máme dělat.
21Achítofel Abšalómovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Vejdi
3,7p
ke konkubínám svého otce, které ponechal, aby pečovaly o dům.
n.: palác; 15,16
Když celý Izrael uslyší, že ses znelíbil
n.: zošklivil / úplně rozešel se …; 10,6
svému otci, posilní
2,7
se ruce všech, kteří jsou s tebou.
22Postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm vešel před očima
[výraz nárokování si trůnu (srv. 3,7; 1Kr 2,22), největší možná neodvolatelná urážka otce a zároveň naplnění Nátanova proroctví — 12,11]
celého Izraele ke konkubínám svého otce.
23⌈Rada, kterou dal Achítofel,⌉
h.: Achítofelova rada, kterou poradil
bývala v oněch dnech, jako když se
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo
dle Q; K je nesrozumitelné: kk
doptává na Boží slovo. Tak byla vážena každá Achítofelova rada jak Davidem, tak i Abšalómem.

Copyright information for CzeCSP